Para nadie es sorpresa que muchos elementos de la cultura estadounidense se terminen mezclando o posicionando como tal dentro de la cultura mexicana, esto debido a la cercanía geográfica de ambos países, y por supuesto, el gran intercambio cultural que existe gracias a todos los “paisanos” que alguna vez cruzaron la frontera.
Una de los efectos más contundentes de este intercambio cultural es el que se da en el lenguaje, dado a que la gente que ha tenido contacto con ambas culturas suelen mezclar los idiomas, esto con el fin de familiarizarse con ellos y poder hacer mucho más sencilla la manera en que se comuniquen con los originarios del lugar.
Te podría interesar: Celebraciones estadounidenses que han traspasado la frontera con México
Ha sido tanto el intercambio de lenguajes que muchas palabras que usamos en nuestro día a día provienen de deformaciones del inglés y probablemente no lo sabes.
A continuación, te presentamos algunos ejemplos de palabras que usas en tu día a día, y por alguna historia curiosa provienen del inglés estadounidense.
Gringo
Una teoría sugiere que la palabra "gringo" se deriva de la frase en inglés "green, go!" (¡verde, adelante!), utilizada por los soldados estadounidenses durante la guerra de intervención estadounidense de 1846 a 1848. Se dice que los mexicanos escucharon esta frase repetida y la asociaron con los soldados estadounidenses, utilizando posteriormente el término "gringo" para referirse a ellos.
Firulais
Actualmente esta palabra se utiliza normalmente como nombre para una mascota o para referirse a un perro, el origen de esta palabra según las teorías más aceptadas data de principios del siglo XX, cuando al momento de intentar cruzar la frontera acompañado de un animal, se realizaba una inspección para asegurarse de que el animal estuviera libre de piojos, “Free of Lice” en inglés, con el pasar del tiempo la palabra se fue deformando hasta ser la que es hoy en día, “Firulais”.
Chambear / Chamba
La palabra “chamba” se ha popularizado mucho recientemente en redes sociales, siendo de común uso para memes y bromas en chat grupales, esta palabra hace referencia al trabajo o trabajar, el origen también se dice que viene de principios del siglo XX, en donde los paisanos que querían trabajar en Estados Unidos debían ir a la Cámara de Comercio (Chamber of Commerce) para solicitar el permiso, por lo que para referirse a tal solicitud decían, voy a ir a la “chamber” o voy a “chambear”.
Jaina
Esta palabra es muy popular en la localidad y en la región, se dice que este término proviene de la comunidad “chicana” en los Estados Unidos, pues ellos se refieren a sus parejas como “Honey” o “jani” con la pronunciación algo distorsionada, por lo que tal distorsión terminó convirtiendo la palabra al “Jaina” que comúnmente se usa hoy en día. Este término puede tener un sentido ambiguo, pues mientras algunos lo usan simplemente para referirse a sus parejas o a alguna mujer, las propias mujeres podrían considerar el término como informal y peyorativo, esto último queda a criterio de cada quién.
Bistec “Beef Steak”
Esta palabra como tal ya fue completamente “Hispanizada”, pues su uso para referirse a un filete de carne es correcto, sin embargo su origen es la traducción literal de “filete de carne o ternera” del inglés: “Beef Steak”
Dar raid o raite
Por último, el pedir “raite” es muy común en esta región, esto hace referencia a solicitar un “aventón”, es decir, que alguien nos lleve de un lugar a otro en su carro, esta palabra proviene del inglés directamente, “Ride”, que significa manejar en inglés y que en Estados Unidos también se usa para el mismo propósito, “Please give me a ride”, de ahí la palabra se deformó hasta lo que es hoy.